Mit deutscher übersetzung.
Mit di Schuatscherfl iban Tiadrischpl einatschoschgan. | Mit den zu großen Schuhen über den Türanschlag stolpern. |
Nimm es Furtach mit, då;s d' di nit ånpåtzt! | Nimm deine Schürze mit, damit du dich nicht bekleckerst! |
Di gounzi Wouch´n Knouch´n kouchn. | Die ganze Woche Knochen kochen. |
Di Fadlan sind deachl ochi grennt! | Die Ferkel sind drüben hinuntergelaufen! |
Denä wer i kömm. | Ich werde gleich kommen. |
Es gräglt si nix. |
Es tut sich nichts. |
Es riat si nix. |
Es tut sich nichts. |
Ba sen Pauls. | In Sankt Paul. |
Geäz när incher! | Bitte kommt herein! |
Kömmts lei eina! | Bitte kommt herein! |
A Achtili roat und a Frucadi fia die Olti, bittschean. | Ein Achtel rot und eine Frucade für meine Frau, bitte. (Eine Bestellung im Gasthaus) |
Olta gaaamma! | Der Ehemann wird gebeten, nach einem langen Gasthausbesuch nach Hause zu gehen. |
Ös Lötterle hot sintlä hegschaut. | Der kleine Mann hat mich unschuldig (armselig) angesehen. |
Morgn gest diachl ochi! | Morgen sollst du drüben hinunter gehen! |
Iban Tiadrischpl einigfolln, und afn Betthapn drauf! | über den Türanschlag gestolpert, und auf die Bettkante gefallen! |
Am Pfingsti bin i üba di Köllastiagn obi gekölbat. | Am Donnerstag bin ich über die Kellerstiege hinuntergefallen. |
Nimm a Osach mit! | Nimm ein passendes Gefäß mit! |
Schau, a sou a liabs Poupale! | Guck, so ein liebes Baby! |
Host´n jo hob´m gmiaßt, n´ Hintahoba! | Hast es ja haben müssen, das uneheliche Kind! |
De(i) sand guat auske(i)man. | Diese Personen sind gut miteinander ausgekommen. |
Hiflloata oder Schieabaloata |
besondere Leiter zum "Hifl" befüllen Hifl sind Stangen mit kurzen Ästen bzw. Hifeln auf denen Gras zum Trocknen angebracht wurde. vom Boden befüllen = ånmantln |
Anåtzn und Stutzgarli | Gestänge und Wagerl zwischen Pferd und Wagen |
Ein kleines Wörterbuch... Lavanttaler Dialekt - Deutsch
Informationen in eigener Sache und Danke an meine Helfer
Gedichte im Lavanttaler Dialekt
Grundsätzliche Informationen zum Kärntner Dialekt - Wikipedia